Fräsmaschine, Kühlung - Übersetzungen

Infos

Beim Übersetzen muß man bis ans Unübersetzliche herangehen; als dann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr”

Was macht den Dänen und Dänemark aus?

Die Kommunikation mit Kunden aus fremden Ländern kann unter Umständen Probleme bereiten - nicht nur wegen der Sprache. Mit ein paar Tipps können Sie jedoch die schlimmsten Fettnäpfchen vermeiden. Und hier kann ich Ihnen auch helfen. Ich habe mit einem dänischen Kollegen einen kleinen Business-Knigge für den Verband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) erstellt. Der Knigge für Dänemark (sowie auch für Frankreich, Italien und weitere Länder) können Sie auf diese Seite herunterladen: „Business Knigge”.

In einem kleinen Knigge kann man ja nicht alles beschreiben, was typisch Dänisch ist und was besonders für die Dänen und Dänemark ist. Man liest ja unter anderem viel in der Presse über das kleine, aber wichtige und eigentlich unübersetzbare Wort „hygge“ und neulich bei n-tv über das kleine und feine Wort „pyt“ – das fast auch eine Lebensweisheit ist. Aus diesem Grund schreibe ich ab und zu kleinere Beiträge zu dänischen Traditionen und kulturellen Besonderheiten. Schauen Sie doch bei Gelegenheit vorbei. Der Link zum Blog finden Sie oben rechts im Menü oder klicken Sie einfach hier auf das Wort „Blog”.

Louise Schou Technische Übersetzerin Mitglied des BDÜ und Tekom
Watzmannweg 6
85375 Neufahrn, Germany
Telefon:
Mail: schou@technisches-daenisch.de